Dil ve Tercüme – Norveç’de Eğitim Sistemi – Essay – Ödev – Tez – Makale – Çeviri – Tez Yazdırma -Tez Yazdırma Fiyatları

Kabul
Devlet Kutup Akademisi’nin eski Sovyet cumhuriyetlerinden ve özellikle Rusya’nın Kuzeyi, Sibirya ve Uzak Doğu’dan gelen yerli halkların üyelerini kabul etmek gibi özel bir misyonu vardır. Bu öğrencilerin tamamı zaten Rusça biliyor ve bu nedenle akademideki kurslara ve programlara kolayca kayıt olabiliyorlar.
Eski SSCB de uluslararasılaşmanın bir boyutu olarak kabul ediliyor ve komünist Sovyetler Birliği aslında enternasyonalist fikirlerin bir yorumuna dayanıyordu. Belirtildiği gibi, St Petersburg’daki Devlet Kutup Akademisi, öncelikle eski SSCB’nin jeopolitik çerçevesi içinde yorumlanan çok uluslu bir misyona sahiptir. 2013 yılında Rusya’nın 47 bölgesini temsil eden 38 farklı etnik/yerli gruptan öğrencileri vardı.
Aynı yıl, yabancı uyruklu öğrencileri, sayıları ve uyrukları belirtilmemiş olsa da, yedi ülkeden geldi. Akademinin rektörü bu durumu şu resmi açıklamayla yorumladı: “Devlet Kutup Akademisi’nin köklü bir uluslararasılaşma ve çok etnik gruptan oluşan öğrencilerle dolu bir geçmişi var herhangi bir çatışmayı ortadan kaldırmak için elimizden geleni yapıyoruz”. Tercüman tarafından kuşkusuz vurgulanan bu kulağa resmi gibi gelen açıklamada, rektör diplomatik bir temsilci sıfatını üstleniyor.
Çatışmadan kaçınma ölçeği konusunda belirsiz olmasına rağmen, bu ifade uluslararasılaşmayı, çatışma çözümüne katkıda bulunmayı istemek ve böylece yüksek öğretimde uluslararasılaşmayı bir barış inşası misyonu olarak tasarlamak gibi belirli bir hedefin somut bir bağlamına yerleştirir. Uluslararasılaşmanın barış inşası yönleri, yüksek öğrenim dışındaki diğer politika alanlarında uluslararasılaşmanın önemli bir yüzü olabilir.
Dil ve Tercüme
Rusya’ya gelmeyi planlayan öğrenciler için Rusça dil yeterliliği gereklidir ve bu, Rus HEI’lerinde İngilizce derslerin sınırlı mevcudiyeti ile birlikte, Rusya’daki sınırlı sayıda yabancı öğrencinin arkasındaki ana nedendir. Şu anda, Norveçli öğrencilerin orada eğitim almak için Rusça öğrenme motivasyonundan yoksun olduğu ve İngilizce konuşulan ülkelere taşınma ihtimalinin daha yüksek olduğu görülüyor.
Özel çevresel çalışmaların (Nord Üniversitesi) ve kuzey çalışmaları programlarının (UiT) geliştirilmesi, Norveçli öğrencilerin dil ayrımını aşmaları için henüz yeterli bir teşvik oluşturmamıştır. Ayrıca, Rusya’daki durum öyle ki öğrenciler ve personel arasında genel bir İngilizce dil becerisi eksikliği var ve bu da işbirliğine daha fazla engel teşkil ediyor.
Campus Finnmark’ta Rus meslektaşlarıyla beşeri bilimler alanında çalışmayı daha kolay buluyorlar çünkü zaten dil becerilerine sahipler, oysa teknik enstitülerdeki meslektaşları genellikle bu tür dil becerilerinden yoksun ve bu nedenle daha “içe dönük” görünüyorlar. İkili değişimde uzun deneyime sahip bir Norveçli yetkili, son 20 yılda durumun büyük ölçüde iyileştiğini teyit etmesine rağmen, “Rusya dille çalışmak için uygun bir ülke değil” sonucuna varıyor.
Tercüme Çeşitleri
Tercüme Nedir
Tercüme
Tercüme çeşitleri tefsir
Meal nedir
Tercümenin Türkçe karşılığı
Tercüme nedir tefsir
Tercüman ne demek
Dil, değiş tokuşta belirleyici bir faktördür ve İngilizce gibi bir lingua franca’yı paylaşmak, her şeyden önce işbirliğini mümkün kılar. Rus dili, Sovyetler Birliği’nde bir ortak dil olarak işlev gördü ve Rusya Federasyonu’nda eski Sovyet cumhuriyetleriyle ilgili olarak hala öyle. Bu çalışmaya dahil edilen HEI’lerin çoğu arasında eski cumhuriyetler bugün uluslararasılaşmanın bir boyutu olarak sayılmaktadır.
Rus dilinin paylaşılan bir kaynak olarak statüsü, özellikle onu “düşmanın dili” olarak görebilecek eski nesil için İngilizce gibi başka bir dille kolayca değiştirilemez, bu da muhtemelen alan kaybına yol açar ve bir meydan okuma oluşturur. ulusal kimlik algılarına Buna karşılık, genç nesil bir yabancı dile erişimi daha kolay benimsiyor. Birbiriyle bağlantılı işe alım asimetrisi sorunuyla birlikte (yukarıya bakınız), dil zorlukları, değişimi daha da dengesiz ve genel olarak savunmasız hale getirir.
İngilizce görüşme sırasında da bir iletişim aracı oldu. Bazı görüşmeler özellikle dil zorluklarını çok iyi göstermektedir. Bazen sorular Rusça’ya çevrildi ve Rusça’daki cevaplar daha sonra tekrar İngilizce’ye çevrildi. Her zaman olduğu gibi, çeviri içeren durumlarda, hem dil hem de yorum nedeniyle işler daha da karmaşık hale gelir.
İngilizce iletişim, görüşmeler sırasında bir araçtı, ancak görüşmenin kendisi ve çevresindeki bağlam, yine de uluslararasılaşmanın bir göstergesi haline geldi. Değişim programları ve uluslararasılaşmadan bahsederken aslında biz görüşmeciler olarak bahsettiğimiz şeyin yapılmasına katılıyorduk. Toplantı öncesinde, sırasında ve sonrasında varlığımız uluslararasılaşmanın bir biçimi olarak değerlendirilebilir.
Uluslararasılaşma Çalışması
Uluslararasılaşmanın pratik çalışması, iletişim ve her türlü idari görevlerin yanı sıra öğretim ve araştırmayı içerir. Koordinatörler için bu, öğrencilerle temasa geçmek, bilgileri takip etmek ve sağlamak, olası uluslararası bağlantıları göstermek, öğrencileri çekmek için değişim programlarını teşvik etmek, belge üretmek ve yabancı meslektaşlarla iletişim kurmak anlamına gelir. Uluslararasılaştırma faaliyetlerini koordine etmek ve öğrenci ve öğretmen değişimini organize etmek anlamına gelir.
Değişim ve araştırma anlaşmalarının müzakere edilmesi ve güncellenmesi gerekiyor. Teknik sorunların çözülmesi, giriş kartlarının, diplomaların, ekipman ve ulaşımın ele alınması, vize desteği ve çeviri sağlanması, web sitelerinin güncellenmesi vb. gibi her türlü pratik iş söz konusudur. Uluslararası öğrenciler koordinatörlerin sorumluluğundadır.
Hemen hemen aynı işler her iki taraftaki koordinatörler tarafından yapılır ve çalışmalarının bir kısmı da işi kolaylaştırmak için diğer eyaletlerden koordinatörlerle buluşmaktan oluşur. Koordinatör grubu, değişim programlarının sürdürülmesi için çok önemlidir.
Koordinatörler için birincil zorluk, uluslararasılaşma fikrini öğrenciler ve öğretim üyeleri için çekici hale getirmektir. Bu, çeşitli bilgi stratejileri aracılığıyla yapılabilir; örneğin, düzenli yuvarlak masa tartışmaları. Yöneticiler için çeşitli iletişim kaynakları ve toplantı seçenekleri mevcuttur.
Koordinatörler genellikle uluslararasılaşmayı belirli bir şey olarak değil, üniversitedeki günlük faaliyetlerin entegre bir parçası olması gereken bir şey olarak düşünürler. Uluslararasılaştırma çalışmasının bu yorumu, uluslararası bir boyutun tüm faaliyetlere entegrasyonunu merkezi hale getirir. Uluslararasılaşmadan bahsetmek, çok somut ve sıradan olmasının yanı sıra oldukça yüksek ve uçarı olabilir (karş. yukarıda bahsedilen rektör, bir çatışma çözme misyonunu tanımlarken bir diplomasi tenoru kullanır).
Bazı koordinatörler, özellikle politikacılar ve üst düzey üniversite yöneticileri tarafından yükseköğretim politikalarıyla ilgili olarak tartışıldığında, uluslararasılaşma kavramının gerçekten işlevsel olup olmadığından şüphe duymaktadır. Bununla birlikte, aşağıda gösterileceği gibi, uluslararasılaşma hemen hemen istenen her sonuç için kavramsal bir araç olabilir. Campus Finnmark’taki gibi deneyimli koordinatörler, uluslararasılaşmanın ne zaman “işe yaradığını” belirlemenin mümkün olduğunu iddia ediyor.
Pratik başarılara dayalı güvenilir değerlendirme kriterleri olduğunu iddia ediyor: “Kültürlerin buluştuğu ve birlikte bir şeyler yaptığı zamandır”. Bu, somut olarak koordine edilmiş ve paylaşılan eylem yoluyla pratik düzeyde gösterildiğinde ve gerçekleştirildiğinde uluslararasılaşmanın en iyi durumda olduğu anlamına gelir. Bu değerli uluslararasılaşma görüşü, taban düzeyine ve paylaşılan bir performatif boyuta vurgu yapmaktadır.
Tercüman ne demek tercüme Tercüme Çeşitleri Tercüme çeşitleri tefsir Meal nedir Tercüme Nedir Tercüme nedir tefsir Tercümenin Türkçe karşılığı
Son yorumlar