Akademik Dil – İzlanda’da Eğitim Sistemi – Essay – Ödev – Tez – Makale – Çeviri – Tez Yazdırma -Tez Yazdırma Fiyatları

Profesyonel Ödev Sitesi. 0 (312) 276 75 93 @ Ödevlerinize Fiyat Almak için Mail Gönderin>> bestessayhomework@gmail.com @ Ödevcim'den Ödevleriniz İçin Hemen Fiyat Teklifi Alın. - 7/24 hizmet vermekteyiz... @@@ Süreli, online, quiz türü sınavlara yardımcı oluyoruz. Whatsapp tuşunu kullanın. - Tez Yazdırma, Ücretli Ödev Yaptırma, Tez Merkezi, Proje Yazdırma, Üniversite Ödev Yaptırma, İstatistik Ödev Yaptırma, Literatür Taraması, Spss Analizi, Geçerlik Güvenirlik Analizi, Tez Danışmanlığı, Tez Proje Yazdırma, Uzaktan Eğitim Tez Yazma, Uzaktan Eğitim Proje Yazma, Eğitim Yönetimi Tezsiz Proje Yazımı, Pedagojik Formasyon Bitirme Tezi, Formasyon Tez Hazırlama, Eğitim Bilimleri Tez Yazma, İstatistik Soru Çözdürme, Makale Yazdırma, Bilkent Ödev Yaptırma, Autocad Ödev Yaptırma, Mimari Proje Çizilir, İç Mimari Proje Çizimi, Essay Yazdır, Assignment Yaptırma, Assignment Yazdır, Proje Yardımı Al, Tez Yazdır, Ödev Yaptır, Ödevimi Yap, Tez Yaptırma, Tez Yaptırmak İstiyorum, Tez Yaz, Tez Projesi Yaptır, Proje Ödevi Yap, İntihal Oranı Düşürme, İntihal Düşürme Yöntemleri, İntihal Oranı Düşürme Programı, Essay Yazdırma, Ödev Fiyatı Al, Parayla Ödev Yaptır, Parayla Tez Yazdır, Parayla Makale Yaz, Parayla Soru Çözdür, Özel Ders Al, Ödev Yardım, Ödevcim Yardım, Proje Sunumu Yaptır, Mühendislik Ödevi Yaptırma, Doktora Ödev Yaptır, Yüksek Lisans Ödev Yaptır, İnşaat Mühendisliği Ödevi Yaptırma, İnşaat Mühendisliği Tez Yazdırma, Proje Yazdırma, İnşaat Mühendisliği Proje Yaptırma, Spss Analizi Yaptırmak İstiyorum, Ücretli Spss Analizi, İstatistik Ücretleri, Spss Nedir, Spss Danışmanlık, Veri Analizi, Veri Analizi Yaptırma, İstatistiksel Analiz, Makale Hazırlama, Tez Hazırlama, Proje Hazırlama, En İyi Tez Yazım Merkezi, İstatistik Hizmeti, Spss Analizi ve Sonuçlarım Yorumlanması, Spss Ücretleri, Soru Çözdürme, Ödev, Ödevler, Ödev Hazırlatma, Proje Hazırlatma, Tez Hazırlatma, Tez Konuları, Makale Konuları, Proje Konuları, Ödev Konuları, Tez Yazma, Tez Yazdırma, Tez Yazımı, Tez Danışmanı, Yüksek Lisans Danışmanlık, Akademik Danışmanlık, Diferansiyel Denklemler, Diferansiyel Denklemler Boğaziçi, Diferansiyel Denklemler Formülleri, Diferansiyel Denklemler Konuları, Python Ödev Yaptırma, Ödev Danışmanlığı, Ödev Yaptırmak İstiyorum, Ödev Yaptırma Siteleri, Akademik Danışmanlık, Yüksek Lisans Danışmanlık, Tez Proje Hazırlama Merkezi, Tez Hazırlama Merkezi Ankara, Ankara Yüksek Lisans Tez Yazdırma, Spss Analizi Yaptırmak İstiyorum, Spss Analiz Ücretleri, Veri Girişi Ücretleri, Spss Ödev Yaptırma, Spss Ücretleri, Ücretli Veri Analizi, İstatistik Tez Destek, Tez İçin İstatistikçi, Arduino Projeleri Satılık, Elektronik Projeler, Arduino İle Yaratıcı Projeler, İlginç Arduino Projeleri, Arduino Başlangıç Projeleri, Arduino Projeleri Basit, Elektronik Proje Yaptırma, Ödev Yaptırma Fiyatları, Güvenilir Ödev Siteleri, ödev yaptırma, ücretli ödev yaptırma, tez yaptırma, Ödev sitesi üniversite, Üniversite ödev YAPTIRMA, Parayla ödev YAPTIRMA, İstatistik ödev YAPTIRMA, Biyoistatistik ödev yaptirma, Odtü ödev yaptırma, Mühendislik ödev YAPTIRMA, Yönetim Muhasebesi ödev YAPTIRMA, staj defteri yazdırma, parayla ödev yapma sitesi, İngilizce ödev yapma uygulaması, Parayla ödev yapma, Parayla ödev yapma sitesi, Makale YAZDIRMA siteleri, Parayla makale YAZDIRMA, Seo makale fiyatları, Sayfa başı yazı yazma ücreti, İngilizce makale yazdırma, Akademik makale YAZDIRMA, Makale Fiyatları 2022, Makale yazma, İşletme Ödev Yaptırma, Blog Yazdırma, Blog Yazdırmak İstiyorum ...

Akademik Dil – İzlanda’da Eğitim Sistemi – Essay – Ödev – Tez – Makale – Çeviri – Tez Yazdırma -Tez Yazdırma Fiyatları

3 Şubat 2022 Akademik dil ne demek Akademik dil ve yazının özellikleri Akademik dilde kullanılan kelimeler 0
Teorik Örnekleme Yönleri

Yerel Dil

Kuzey ülkelerindeki üniversitelerde, sınıftaki öğrencilerden yalnızca birinin yerel dilden farklı bir dili anadili olarak konuşuyorsa, eğitim dilini İngilizce’ye çevirmek oldukça yaygındır. Ayrıca, İskandinav akademik bağlamında İngilizce’nin kullanımı, okuyucular ve yazarlar ve metin arasındaki etkileşimlere kadar genişletilir. İskandinav üniversitelerindeki birçok öğretim üyesi ve öğrenci, İngilizce’yi bir tercih meselesi olarak değil, eğitim ve burs almak için bir zorunluluk olarak kullanır.

Bu bölüm, yüksek işlevli ELF (Lingua Franca olarak İngilizce) kullanıcıları olan binden fazla üniversite öğrencisiyle yapılan bir çalışmanın bulgularını ve öğrenimde İngilizce ve İzlandaca kullanma deneyimlerini sunar. Müfredat girdisinin %90 İngilizce olduğu (bazı alanlarda %100 bile) ve çıktının ana dilde olduğu akademik çalışmalarında öğrencilerin eşzamanlı paralel kod kullanımını nasıl deneyimledikleriyle özellikle ilgileniyoruz. Eşzamanlı paralel kod kullanımı (SPCU), alıcı dil ile üretici dilin aynı olmadığı bir öğrenme durumuna atıfta bulunmak için türettiğimiz bir terimdir.

Bu, öğrencilerin metni nasıl yorumladığını ve yeni bilgiyi nasıl işlediğini etkilediği için önemli ve az araştırılmış bir konudur. Burada sunulan çalışma, öğrencilerin alıcı dil (İngilizce) ve üretici dil (İzlanda) arasındaki anlamı müzakere ederken SPCU ile nasıl başa çıktıklarına ve aynı anda kullanmaları gereken iki dilsel kod arasındaki anlamı müzakere etmek için kullandıkları stratejilere odaklanmıştır.

İzlanda’da Akademik Dil Olarak İngilizce

Öğretimin ağırlıklı olarak İzlandaca olmasına rağmen, İzlanda Üniversitesi’ndeki derslerde verilen metinlerin büyük çoğunluğu İngilizce’dir. Yakın zamanda yapılan bir anket, İzlanda’daki Üniversite düzeyindeki ders kitaplarının yaklaşık %90’ının İngilizce yazıldığını ortaya koydu.

Ancak, Kristinsson ve Bernharðsson’a (2014) göre 2011-2012 akademik yılında derslerin sadece %12’si eğitim dili olarak İngilizce’ye (EMI) sahipti. Bu nedenle öğrencilerin etkileşimleri, çoğu zaman, anadili İngilizce olanlar için yazılmış ve onlara aşina olmayabilecek kültürel referanslarla yazılmış metinlerle olur. İzlanda Üniversitesi bu nedenle, dünya çapında uluslararası statüye talip olan birçok yerel üniversiteden farklı olarak, çift dil kullanımını içeren bir dil ikileminde bulur. Bu dilsel ikiliğin okuduğunu anlama ve genel olarak öğrenme süreci üzerindeki sonucu iyi araştırılmamıştır.

İkinci bir dilde okumanın zorlukları hakkında kapsamlı araştırmalar var. İlk çalışmalar bağlama gömülü ve bağlama indirgenmiş metinler arasındaki farka, özellikle stratejilerin önemine, başarılı okuduğunu anlama için gereken karmaşık bilişsel ve üstbilişsel becerilere ve süreçlere odaklandı.

Ek olarak, ikinci dil okuma araştırması, metinden anlam çıkarmada kültürel bağlamın ve arka plan bilgisinin önemini ortaya çıkardı1. İkinci veya yabancı dil olarak İngilizce dışındaki alanlardaki üniversite ders kitapları, hedef kitle olarak anadili İngilizce olan kişilerle yazılmamaktan daha olasıdır.

Kültürel referansların genellikle yazarlar tarafından ilgili olduğu varsayılır, ancak yerli olmayan okuyucu için çok az anlamı vardır veya hiç anlamı yoktur. Son zamanlarda, ikinci dilde okuma üzerine araştırmalar, öğrencilerin üniversitede veya farklı akademik “uygulama topluluklarında” okurken karşılaştıkları “metinlerin, bağlamların ve uygulamaların zengin çeşitliliğine” veya türlere doğru genişlemiştir. Bu çalışmaların odak noktası, okuldaki dilin ana dilden farklı olduğu, örneğin yabancı veya ikinci dil bağlamları gibi durumlar üzerindedir.


Akademik dil ne demek
Akademik dil ve yazının özellikleri
Akademik dil örnekleri
Akademik dil Nasıl yazılır
Akademik dilde kullanılan kelimeler
Akademik dilin özellikleri
Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi
Akademik Türkçe konuları


Genişleyen Çemberdeki üniversitelerde İngilizce kullanımının akademik çalışmaya etkisine yönelik çalışmaların itici gücü, İngilizcenin eğitim dili olduğu (EMI) araştırmalarda olmuştur ve bunların EDİ’nin kalite üzerindeki etkisi konusunda sonuçsuz kalmıştır. öğretmek ve öğrenmekten ibarettir. Müfredat, söz konusu müfredata hakimiyetlerinin değerlendirildiği dilden başka bir dilde yazıldığında, öğrencilerin akademik deneyimleri üzerinde ne gibi bir etkiye sahip olabileceğine çok az dikkat edilmiştir.

İskandinavya’da akademide İngilizce kullanmanın sonuçları hakkında çok az çalışma mevcuttur. Haastrup (2008), Danimarka’da İngilizce dilindeki kursları ve müfredatı benimseyen kurumların dille ilgili bazı zorluklar yaşadıklarına işaret etmektedir. Bazı çalışmaların odak noktası, öğrencilerin İngilizce yeterliliklerinin, özellikle de İngilizce okuma becerilerinin İngilizce ders kitaplarını anlamak için ne kadar yeterli olduğunu incelemek olmuştur.

Hellekjær (2005), yanıt verenlerin %30-40’ının zayıf dil yeterliliğine sahip olduğu ve bilinmeyen kelimelerin anlamlarına aşırı odaklanarak dikkatli okumaya yönelik ters-üretken bir eğilim tarafından şiddetlendiği için, Norveç’te üniversite düzeyinde okuma sorunlarının devam ettiği sonucuna varmıştır.

Hellekjær, kendi örneklemindeki ortaöğretim öğrencilerinin çoğunun, öz değerlendirme puanları test puanlarından çok daha yüksek olduğu için İngilizce okuma yeterlilik düzeylerine ilişkin “gerçekçi olmayan bir izlenime” sahip olduğunu öne sürdü. Hellekjær (2005), bu nedenle, Norveç’in lise düzeyindeki İngilizce öğretiminin, yüksek öğretimde İngilizce metinlerin ve ders kitaplarının okunması için etkin bir şekilde hazırlandığı varsayımını sorgulamaktadır.

Jeeves (2008), İzlanda’daki lise öğrencileri arasında birinci dil olan İzlandaca’da okuduğunu anlama ile İngilizce okuduğunu anlama becerisini karşılaştırmıştır. Jeeves şu sonuca varmıştır: İzlandaca okuma becerisi düşük olan öğrenciler İngilizce okurken önemli ölçüde daha düşük bir performans göstermezken, İzlandaca okumada daha yüksek puan alan öğrenciler İngilizce okurken önemli ölçüde daha kötü performans gösterirler”. İzlandacadaki “iyi okuyucular”ın İngilizce okuma yeterliliklerini olduğundan fazla değerlendirdiğini, oysa İzlandacadaki zayıf okuyucuların kendilerini İngilizcede de zayıf okuyucular olarak değerlendirdiklerini buldu.

Albrechtsen ve ark. (2008), Danimarka’da bilişsel öğrenme becerilerinin katılımcılarının birinci dilleri (Danimarka) ve ikinci dilleri (İngilizce) arasında nasıl aktarıldığına dair büyük bir çalışma yürütmüştür. İki dildeki sözlüğün boyutunu ve yapısını ve aynı bireyler tarafından diller arasında ve üç düzeyde öğrenen grupları arasında sözlüksel çıkarımları karşılaştırdılar.

Veriler, gelişmiş işleme kullanımının birinci dilde ikinci dile göre üç kat daha hızlı olduğunu gösterdi. Genel olarak, birinci dildeki süreç ve ürün ölçütleri, ikinci dildekilerden “açıkça üstündü”.

Percorari ve meslektaşlarının devam eden araştırması, İsveçli üniversite öğrencilerinin İngilizce okumanın kendilerine bir yük getirdiğini düşündüklerini gösteriyor. Daha sonraki bir çalışmada, İsveçli İngilizce kullanıcılarının anadili İngilizce olan öğrencilere göre daha yavaş okuduklarını ve kendi çalışma alanlarına özgü kelime dağarcığı edinmede daha fazla zorluk yaşadıklarını buldular. Bu araştırmalar, bazı öğrencilerin İngilizce ders kitaplarını tamamen okumaktan bile kaçındıklarını ortaya koydu.

yazar avatarı
tercüman tercüman