Akademik Çeviri Tavsiyeleri – Ödev Yaptırma Siteleri
Akademik çeviri ve ödev yapma konusunda uzmanlaşmış bir ekibe sahip olan Ödevcim, size akademik çeviri, proje, ödev, essay, tez konularında destek olmak için burada. Dilerseniz tüm ödevinizi biz hazırlayalım, dilerseniz size dilediğiniz konuda özel ders verelim. Ödevcim ekibine ulaşmak çok kolay. Hemen Whatsapp destek hattımızdan veya akademikodevcim@gmail.com mail adresimizden bizlere talebinizi iletebilir, ücretlerimiz hakkında fikir edinebilirsiniz.
İnsanların aklındaki makale çevirisi nasıl yapılır sorusunun ilk adımı arama motorlarında bu sorunun cevabını aratmak olacaktır. Makale çeviri siteleri, en iyi çeviri programı 2018, en iyi çeviri programı 2019 gibi aramalar veya da çeviri alanında en iyi seviyeye gelmiş yandex çeviri, google çeviri gibi aramalar sonucu karşımıza çıkan robot çeviri motorlarıdır. Ama bu aramalar ve kullanılan robot programlar bizim çevirilerimizi malesef başarısızlıkla sonuçlandırmaktadır. Bu bağlamda akademik çeviri nasıl yapılır sorusunun cevabını Ödevcim de bulabilirsiniz.
Ödev Yaptırma:
Sitemize her gün birçok üniversite öğrencisi gelerek ödevleri hakkında danışmanlık istediğini bildirmektedir. Mühendislik, bilgisayar, endüstri, sosyal bilimler, işletme, hukuk, finans, iktisat, essay yazdırma ve diğer bölüm öğrencilerine ödev yapım desteği sağlıyoruz.
Sizde her öğrenci gibi sitemize gelerek projelerinizi, ödevlerinizi, tez yazılarınızı, sunumlarınızı, bizlere teslim edebilirsiniz. İşletme, Fen Bilimleri ve Temel Bilimler, Beşeri Bilimler, Mühendislik, Ekonomi, Sağlık Bilimleri, Sosyal Bilimler, Fizik, Kimya, Matematik, Biyoloji, Felsefe, Antropoloji, Tarih, Halkla İlişkiler, Gazetecilik, Edebiyat, Mühendislik, Tıp, Hukuk, Siyasal Bilgiler, İktisat, İşletme, İktisadi ve İdari Bilimler fakültelerinin; Uluslararası İlişkiler, Kamu Yönetimi, Siyaset Bilimi, İşletme, İktisat, Maliye, Çalışma Ekonomisi ve Endüstri İlişkileri, Ekonometri, Psikoloji, Sosyoloji, Siyaset, Hukuk, Eğitim, İnşaat Mühendisliği, Bilgisayar Mühendisliği, Elektrik Mühendisliği, Çevre Mühendisliği, Endüstri Mühendisliği, İmalat Mühendisliği, Makine Mühendisliği, Metalürji Mühendisliği, Mineral ve Maden Mühendisliği ve diğer bölüm öğrencilerine ödev ve çeviri desteği sağlamaktayız.
Essay da bunlardan biri.
Essay nasıl yazılmalıdır?
Akademik eğitimini ingilizce sürdüren pek çok insan için ingilizce Essay (kompozisyon) yazabilmek oldukça önemlidir. Pek çok üniversitenin yeterlilik sınavlarında hazırlık sınıflarında Essay yazılır. TOEFL, İELTS, PTE gibi uluslar arası sınavlarda öğrencilerden bir konuda Essay yazmaları istenir. Bu nedenle Essay yazma konusunda yardım isteyen öğrencilere ücretli destek veriyoruz. Alanında uzman ekibiyle her konuda Essay yazıyoruz. Essay yazarken önemli kriterler vardır. Bu kriterleri akademisyenler belirler. Bizde yazımıza başlamadan önce Essay hangi kriterlerde yazılması gerekiyor ise öğrenciden bu bilgileri talep ediyoruz. Kriterleri bizlere bildirmenizden sonra, hocalarınız bir değişiklik yapar ise tekrardan düzeltmeler yapıyoruz ve en güzel şekilde size teslim ediyoruz. Anında dönüş sağlayan ekibimizle zamanında, özgün bir şekilde Essay’ınızı teslim alıyorsunuz.
Hemen whatsapp destek hattımızdan veya akademikodevcim@gmail.com mail adresimizden bizlere talebinizi iletebilir, ücretlerimiz hakkında fikir edinebilirsiniz.
Tez nedir nasıl yazılır?
Tez, tartışmaya iddiaya dayanarak bir öneri, fikir ileri sürmektir. Lisans ve yüksek lisans eğitiminde öğrencinin araştırma yapma yeteneği kazanması amaçlanır. Burda ön planda tutulması gereken en önemli nokta ise bilim dünyasına yeni yorumlar katmak olmalıdır.
Nasıl yazıldığını ise şu ana başlıklar altından inceleyebiliriz.
- Konu seçilir. Tez yazmak uzun bir süreç alacağından araştırmacının ilgi duyduğu bir konuyu seçmesi en doğrusudur. …
- Konu sınırlandırılır. …
- Hipotez kurulur. …
- Araştırma metodu belirlenir. …
- Geçici plan oluşturulur. …
- Geçici kaynakça oluşturulur. …
- Okuma ve not alma çalışması yapılır. …
- Tez yazma aşamasına geçilir.
Bunları açmak gerekirse:
1. Konu seçimi:
Konu seçim aşamasında en çok dikkat etmemiz gereken nokta bilimsel anlamda kolay ulaşılabilen kaynaklara ulaşmak olmalı. Aynı zamanda ilgi alanınıza giren konuları seçmek sizin için daha iyi olacaktır. Eğer ilginizi çeken konular olmaz ise süreç uzun süreceğinden tezinizi hazırlamak hayli zor olacaktır. Kaynaklara kolay ulaşabilmelisiniz ki teziniz hem savunma aşamasında size rahatlık sunmalı hemde hazırlarken zorluk çekmemelisiniz.
2. Aşama: Konuyu sınırlandırma:
Tez yazımı oldukça zaman alan bir süreçtir. Bu nedenle geniş bir konu alıp onu araştırmak sizin zaman konusunda zorlanmanıza ve sayfa sınırını aşacağınız, konuyu sınırlandırmaya gitmeliyiz. Bunun için de sizlerin yapması gereken en önemli kilit kelimeleri (anahtar kelimeleri) belirleyip ona göre konuyu sınırlandırmaya gitmenizdir. Konu çok fazla daraltılmamalıdır ki, araştırma yapılırken kaynak bulmada da kendimizi sınırlı kaynaklara bağlamayalım. Yani bu dengeyi kurmakta dikkatli olmalıyız.
3. Aşama: Araştırmadaki tezi belirleme (hipotez kurma):
Tez hazırlama aşamalarından üçüncüsü hipotez kurma da ise ele alınan konuyu sınırlandırırken tez yazan kişinin ortaya atması gereken bir cümle bulmasıdır, bir iddia öne sürmesidir. Bu cümle bu iddia ile alakalı olan bir cümle olmalıdır ve bu cümleden yola çıkılmalıdır. Bu bahsettiğimiz tez cümlesi, iddia edilebilir, bilimsel kriterlere göre savunulabilir olmalıdır, neden sonuç ilişkisinde değerlendirilebilir olmalıdır. Bu cümle araştırmacıya ileriki aşamalarda yön verir. Ve bu yön verme tezin gidişatını etkiler.
4. Aşama: Araştırma metodunu belirleme:
Tez hazırlama aşamalarında dördüncü aşama ise bulunan, sınırlandırılan, hipotez kurulan konuyla alakalı tezinize metod belirlemektir. Belirlenen bu metod sayesinde tezinizi sorunsuz tamamlayabilirsiniz. Teze bilimsellik özelliği katan yönü yöntemidir yani metodudur. Anket, deney, gözlem, mülakat, istatistik bunlardan bir kaçıdır. Bunlar gibi birçok araştırma metodu vardır. Bu metodlardan ne kadar çok yararlanırsak bizim için, yazımız için bir o kadar iyi olur.
5. Aşama: Geçici plan oluşturma:
Geçici plan oluşturma sürecini taslak plan oluşturma olarakta adlandırabiliriz. Geçici olmasının nedeni daha konu seçimi aşamasından başlayıp tez yazma aşamasına kadar devam etmesidir. Okumaların, araştırmaların sürmesi ile yeni ilave edilecek değişikliklere göre farklılık göstermesi geçici olduğunu bizlere göstermektedir. Bu geçici plan sayesinde hatalarımızı görür onları düzeltiriz. Kaynaklarımızı, metodlarımızı belirleriz, fazlalaştırırız. Bu geçici plan oluşturma aşaması bize nerelerde eksik olduğumuzu ve neleri tamamlamamız gerektiğini gösterir.
6. Aşama: Geçici kaynakça oluşturma:
Basit bir sınava çalışırken bile bir çoğumuz notlar alırız ve bu notlar üzerinden çalışırız. Bu not alma eylemini tez yazma süreçlerinde de gerçekleştiririz. Araştırma süresince yapılan araştırmalar, kaynaklar not olarak yazılır. Araştırmalar ve okumalar devam edeceği için yenileri ilave edilecektir, bu nedenle bu aşamaya geçici kaynak oluşturma denmektedir. Yenilerini ilave ettikçe tezimiz daha istenilen biçimde ilerliyor olacaktır ve gerekli gereksiz konular eklenip çıkarılacaktır. Bu da demek oluyor ki, bir tek kaynak eklemek değil, kaynak çıkarmakta bu aşamanın bir sürecidir. Sonradan okuduğumuzda gereksiz kaynak görürsek bunu çıkarmalıyız.
7. Aşama: Okuma not alma çalışması:
Geçici kaynak oluşturma da bahsettiğimiz gibi not alma tez yazım sürecinde çok önemlidir. Kaynaklar taranarak belirlenen araştırmalar yapılarak not alınır. Bunun için konunuz ile ilgili yazılmış tezin kaynakçasına ulaşarak oradaki yayınları takip edebilir, okuduğunuz yerleri not alıp, kaynakları da yazarsanız sonradan bu kaynağa ulaşmak istediğinizde aynı kaynaklara dönmekten kurtulmuş olursunuz. Bu bağlamda önemli kaynak orta dereceli önemli kaynak ve daha az önemli kaynak olarak bir liste hazırlarsak, tez yazım aşamasında kaynakların önem sırasına göre tezimizi oluştururuz. Bu liste bize bu açıdan kolaylık sağlayacaktır.
8. Aşama: Yazım aşaması:
Yukarıda belirtilen tüm maddelerin uygulanmasından sonra bu aşamaya yani son aşama olan tez yazım aşamasına geçeriz. Bu aşamada en önemli şey tezin açık, net, bilimsel kurallara göre yazılmasıdır. Yukarıda ki aşamalar aslında sizlere tez yazım aşamasına gelene kadar gerekli tüm bilgileri sağlamış olacaktır. Yine de tez yazım aşamasında ekleyip çıkarmalar olacaktır ki olmalıdır da. Sonradan görülen hatalar, eksik bilgiler, yanlış bilgiler, gereksiz bilgiler olabileceği gibi, metodlarımızda da gözlemleyebileceğimiz hatalar mutlaka çıkacaktır. Bu nedenle tez yazımı oldukça önemli, dikkat gerektiren, zorlu bir süreçtir.
Bizde ödevcim olarak sizlere bu süreçte destek olmaktayız. İsterseniz tezinizi bize yazdırın,isterseniz sadece destek alın. Bir de tez çevirisi, kaynakça çevirisi yaptırmanız gerekebilir. Özellikle yabancı kaynaklardaki bilgilerin doğru çevrilmesi gerekir ki sizde tezinize bu bilgileri doğru aktarabilesiniz.
Bu anlamda da bizlere akademik çeviri, kaynakça çevirisi yaptırabilirsiniz. Aşağıda çeviri süreçleriyle alakalı ve hangi tür çevirilerde nelere dikkat etmek gerekir sorularına cevaben metnimizi okuyabilirsiniz.
Hemen whatsapp destek hattımızdan veya akademikodevcim@gmail.com mail adresimizden bizlere talebinizi iletebilir, ücretlerimiz hakkında fikir edinebilirsiniz.
Çeviri nasıl yapılır?
Herkesin yaptığı hatalardan biri kelimeleri tek tek çevirip, türkçelerini sıralayıp cümleyi çevirmektir. Çok büyük bi hatadır bu çünkü çevirilen yazı veya konuşma da duygular ve söylenen hariç söylenmek istenen vardır. Bunların hepsini göz önünde bulundurmak gerekir ve ona göre çevirme yapılmalı ki gerçek anlamı ortaya çıksın. Çeviri kendi bünyesinde pek çok alana ayrılır ve herbirinin kendine özgü terminalojisi vardır. Çeviri yapılırken bağlı kalınması gereken kurallar vardır. Bu kurallara ne kadar bağlı kalınırsa, yapılacak tercüme o kadar kaliteli olacaktır. Çeviriyi yapan kişinin tecrübesi, alanında uzmanlaşmış olması bu bağlamda çok önemlidir. İngilizce, özellikle eğitim alanında kullanılan bir dil olarak lanse edilmektedir. Eğitim alanında bir araştırma yaptığınızda karşınıza çok sayıda kaynak çıkarken bu kaynakların hemen hemen tamamı İngilizce olacaktır.
Akademik çeviri nasıl yapılır?
Akademik tercüme hata kabul etmeyen bir çeviri türüdür. Bu sebeple akademik çeviri çok dikkatli ve özenli bir şekilde Ödevcim olarak yapmaktayız. Bunun için akademik çeviri dersi, akademik çeviri kursu almak, akademik çeviri nasıl yapılır diye ciddi bir araştırma yapmak ve eğitim gereklidir. Her alanda olduğu gibi, akademik metinler de de farklı özellikler bulunur. Tez yazmak uzun sürecek bir eylem olduğundan, daha yazmaya başlamadan araştırma faslı bile çok uzun sürdüğünden, yazılan tezin, makalenin doğru çevrilmesi kaçınılmaz bir istektir. Konu seçme, konu sınırlandırma, hipotez kurma, araştırma metodu belirleme, geçici plan oluşturma, geçici kaynak oluşturma, okuma ve not alma, ondan sonra tez yazma aşamasına geçme gördüğünüz gibi uzun soluklu bir süreçtir. Tez yazma, araştırma sürecinin son aşamasıdır. Tez metni yazımındaki temel amaç, araştırma problemi ile ilgili bunun üzerine yapılmış çalışmaları, bulguları, yorumları ve genellemeleri okuyucuya ulaştırmaktır. Bu yüzden akademik yazılar ne kadar evrensel olsada birbirlerinden oldukça farklı olabilir. Akademik çevirilerin yazımızın başında da bahsettiğimiz gibi hatasız olma zorunlulukları vardır. Çünkü hizmet ettiği amacın önemi ciddi olabilir. Örneğin tıbbi çeviriler. Akademik metinlerde dilin kullanımı, günlük dilden oldukça uzaktır. Çünkü cümle yapısı, kelimeler, terimler o alana aittir. Her kaliteli çeviri, anlatım bozukluklarından arındırılmış bir şekilde çevrilmelidir. Dil akıcı ve kendine özgü olmalıdır. Bu nedenle çevirilerin alanında uzman çevirmenler tarafından yapılması oldukça önemlidir. Akademik çeviri, Google translate ile yapılıp uluslararası dergi ve makalelerde yayınlanması beklenecek bir çeviri türü değildir. Akademik çeviri tavsiye üzerine, her dil bilen çeviri yapamaz. Çünkü çevirinin teknik yanlarıda vardır. Bu nedenle akademik yazılar, makaleler, tezler, akademik ödevler her zaman sıfır hata mantığıyla yazılmalıdır. Akademik çeviride şunlar çok önemlidir.
- Terim
- Gramer
- Biçim
- Anlatım
- İmlâ yönünden çevirinin kontrolü
- Uluslararası yayın kuralları açısından düzeltilmesi işlemleri
Akademik Çeviri alanları şunlardır: İşletme,Fen Bilimleri ve Temel Bilimler, Beşeri Bilimler, , Mühendislik, Ekonomi, Sağlık Bilimleri, Sosyal Bilimler, fizik, kimya, matematik, biyoloji, felsefe, antropoloji, tarih, halkla ilişkiler, gazetecilik, edebiyat, mühendislik, tıp, hukuk, siyasal bilgiler, iktisat, işletme, iktisadi ve idari bilimler fakültelerinin; uluslararası ilişkiler, kamu yönetimi, siyaset bilimi, işletme, iktisat, maliye, çalışma ekonomisi ve endüstri ilişkileri, ekonometri, psikoloji, sosyoloji, biyomedikal, kimya, çevre, jeolojik, halk sağlığı ve güvenliği, endüstriyel tasarım, tekstil, lastik, plastik, malzeme bilimi, mekanik, antik ve çağdaş diller, edebiyat, tarih, felsefe, din, görsel sanatlar, performans sanatları, antropoloji, iletişim ve kültürel çalışmalar, tarih, coğrafya, sosyoloj, siyaset, hukuk, eğitim, uzay mühendisliği, ziraat mühendisliği, mimari mühendisliği, biyomedikal mühendisliği, seramik mühendisliği, kimya mühendisliği, inşaat mühendisliği, bilgisayar mühendisliği, elektrik mühendisliği, çevre mühendisliği, endüstri mühendisliği, imalat mühendisliği, makine mühendisliği, metalürji mühendisliği, mineral ve maden mühendisliği, nükleer enerji mühendisliği, denizcilik mühendisliği, ulaşım mühendisliği vb. alanlardır.
Örneğin hukuki çeviri, adından da anlaşılabileceği üzere hukuk ve sosyal yaşam alanında yapılan çevirileri ifade eder. Evrenselliği tartışılamaz boyuttadır. Çünkü çevrilen hukuki metinler dünyada gelmiş geçmiş her insan tarafından okunan neredeyse herkesi ilgilendiren çevirilerdir. Bu yüzden söz konusu çevirilerin her tür alanda yapıldığı gibi büyük dikkatle yapılması gerekir. Bir akademik çeviriyi herhangi bir dile çevirdiğimizde, başka bir dile çeviricek olan kişilerce de doğru anlaşılması gerekir ki kendisi de çeviriyi doğru bi şekilde yapabilsin. Bu nedenle bir kez daha Akademik Çevirilerin neden çok dikkatli bir şekilde yapılması gerektiğini görmüş oluyoruz.
Edebi çeviri, sistematik anlamda söz ettiğimiz çeviriye oldukça yakın özellikler taşır. Edebi eserler kurgunun, düşüncenin, duygunun ürünleridir. Bu nedenledir ki edebi eserler oldukları gibi çevrilemezler. Çünkü anlatmak istedikleri duygu, düşünce soyut şeyler oldukları için birebir aynı kelimelerle çevrilmeleri mümkün değildir. Eğer birebir çevrilirler ise bu, anlatılmak istenen duyguyu, düşünceyi direkt olarak okuyucunun hayal dünyasında canlanmasını engeller. Örneğin Can Yücel birçok Shakespeare metnini Türkçeye çevirmiştir. Özellikle de Hamlet oyunundaki ‘’olmak ya da olmamak, işte bütün mesele bu’’ çevirisi; Can Yücel tarafından ‘’Bir ihtimal daha var, o da ölmek mi dersin’’ olarak çevrilmiştir.
Tıbbi çeviri nasıl olmalıdır sorusuna örnek verecek olursak en başta yalın olması ve yorumdan uzak olması ilgimizi çekmeli. Çünkü edebi metinlerde olduğu gibi bu çeviri türünde ( Tıbbi çeviri ) herhangi bir duygu düşünce verilmek istenmemektedir. Verilmek istenen şey, genel geçer, sorgulanmayan, düz bilgidir. Bu çeviri türü öyle yorumdan uzak olmalıdır ki, okuyan bu çeviriden dolayı yanlış adımlar atmamalıdır. Çünkü bir insanın hayati tehlikesi söz konusu olduğundan bu nokta mutlaka göz önünde bulundurulmalıdır. Tıbbi çeviri için öncelikli olarak üzerinde durmanız gerekenlerin başında, makalenin konusuna hakim olmak gelir. Bunun içinde çeviriye başlamadan önce konu hakkında detaylı bir araştırma yapıp, ilgili alan hakkında geniş bir bilgiye sahip olmanız gerekir. kullanılan cümlelerin akıcı, şeffaf ve net olmasına özen göstermek gerekir. Bu sebeple, seçilen cümleler oldukça basit ve anlaşılır olmalıdır. Böylelikle okuyucu edinmek istediği bilgiye net, yorulmadan ve güvenli bir şekilde ulaşabilir.
Mühendislik alanında çeviri nasıl olmalıdır sorusuna da tıbbi çeviri de ki gibi benzer örnekler verebiliriz. Çünkü bu alanda da bilgiye dayalı çeviri yapılmalıdır. Kesin kuralları vardır. Edebi metinlerde ki gibi kendi yorumumuzu katmamız söz konusu değildir. Kelimeler birebir çevrilmelidir. Cümlede, metinde ne verilmek isteniyorsa aynı o şekilde çevrilmelidir. Bu nedenle de cümleler oldukça basit ve anlaşılır olmalıdır. Böylelikle okuyucu edinmek istediği bilgiye net, yorulmadan ve güvenli bir şekilde ulaşabilir.
Tüm bunları ele aldığımızda görüyoruz ki akademik makaleler, tezler, projeler, ödevler Google çeviri veya yandex çeviri gibi arama motorlarında çevrilmesi büyük yanlışlara sebep olabilir. Ve tüm uğraşlarınız kötü sonuçlanabilir. Biz Ödevcim olarak, uzman kadromuzla sizlere alanında uzman ekibimizle hizmet veriyoruz.
Akademik çeviri ve ödev yapma konusunda uzmanlaşmış bir ekibe sahip olan Ödevcim, size akademik çeviri, proje, ödev, essay, tez konularında destek olmak için burada. Dilerseniz tüm ödevinizi biz hazırlayalım, dilerseniz size dilediğiniz konuda özel ders verelim. Ödevcim ekibine ulaşmak çok kolay. Hemen Whatsapp destek hattımızdan veya akademikodevcim@gmail.com mail adresimizden bizlere talebinizi iletebilir, ücretlerimiz hakkında fikir edinebilirsiniz.
1000 karakter çeviri ücreti 2019 akademik çeviri akademik çeviri nasıl yapılır akademik ödevler akademik tercüme akademik yazılar Almanca Bilimsel Makale Almanca Çeviri almanca türkçe çeviri antik ve çağdaş diller antropoloji Beşeri Bilimler bilgisayar mühendisliği bitirme tezi bitirme tezi nasıl yazılır biyoloji biyomedikal biyomedikal mühendisliği çalışma ekonomisi ve endüstri ilişkileri çeviri çeviri fiyatları nasıl hesaplanır çeviri nasıl yapılır çeviri ücretleri çevre çevre mühendisliği coğrafya denizcilik mühendisliği din edebi çeviri edebi eserler Edebiyat eğitim ekonometri Ekonomi elektrik mühendisliği en iyi çeviri programı 2018 en iyi çeviri programı 2019 endüstri mühendisliği endüstriyel tasarım Essay hangi kriterlerde yazılması gerekiyor Essay nasıl yazılmalıdır Essay Yazdırma felsefe Fen Fen Bilimleri ve Temel Bilimler Fizik gazetecilik google çeviri Google translate görsel sanatlar gramerli çeviri halk sağlığı ve güvenliği halkla ilişkiler hukuk hukuki çeviri İELTS iktisadi ve idari bilimler fakültelerinin; uluslararası ilişkiler iktisat iletişim ve kültürel çalışmalar imalat mühendisliği İngilizce Bilimsel Makale ingilizce makale çeviri siteleri inşaat mühendisliği İşletme jeolojik kamu yönetimi kimya kimya mühendisliği lastik makale çevirisi nasıl yapılır makine mühendisliği maliye malzeme bilimi matematik mekanik metalürji mühendisliği mimari mühendisliği mineral ve maden mühendisliği mühendislik Mühendislik alanında çeviri nasıl olmalıdır nükleer enerji mühendisliği ödev yapım ödev yaptırma performans sanatları plastik Psikoloji PTE Sağlık Bilimleri sayfa başına çeviri ücreti seramik mühendisliği siyasal bilgiler siyaset siyaset bilimi Sosyal Bilimler sosyoloj sosyoloji Tarih tekstil tercüme fiyatları 2018 tercüme fiyatları 2019 Tez nedir nasıl yazılır Tez Yazım Aşaması Tez Yazımı tıbbi çeviri tıbbi çeviriler tıp TOEFL türkçe ingilizce çeviri ulaşım mühendisliği uluslararası dergi uzay mühendisliği uzman çevirmenler yabancı dil yandex çeviri ziraat mühendisliği