Yöntem ve Malzeme – Norveç’de Eğitim Sistemi – Essay – Ödev – Tez – Makale – Çeviri – Tez Yazdırma -Tez Yazdırma Fiyatları

Yöntem ve Malzeme
Bu bölüm, Barents Avrupa-Arktik Bölgesi’ndeki (BEAR) Norveç ve Rusya’daki uluslararası değişim programlarının yöneticileri ve koordinatörleri ile yapılan görüşmelere dayanmaktadır. Görüşmeler, 2012–2014 döneminde katılmayı kabul etmiş olan projeye dahil olan (bu ciltte bkz. Sundet ve diğerleri, Bölüm 1, Bölüm 1) HEI’lerin temsilcileri ile yapılmıştır.
Rus HEI’lerindeki görüşmeler, genellikle bir tercümanın aktif mevcudiyeti aracılığıyla gerçekleştirilmiştir. Bu bölümün yazarı ve diğer katılımcı görüşmecilerin Rusça bilgisi yoktur, bu nedenle bir tercümanın varlığı her zaman gerekliydi ve görüşülen kişinin/kişilerin İngilizce konuşmaması şartıyla şart koşuldu. Mülakatlar ses kaydına alınmış ve kaba transkripsiyonlar yapılmıştır.
Önceden belirlenmiş tematik odaklı bir soru rehberini gevşek bir şekilde takip ettiğimiz yarı yapılandırılmış bir temelde organize edildiler. Uluslararasılaşmanın kim, nasıl ve neden konularına odaklanan sorularda, görüşülen kişinin deneyimlerinin yanı sıra öğrencilerin, öğretmenlerin ve personelin, kurumların ve koordinatörlerin motivasyonları ve gerekçeleri hakkındaki görüşleri ön plana çıkarıldı.
Burada iki metodolojik değerlendirme dikkat çekicidir. Her şeyden önce, kültürler arası karşılaştırmalı araştırmalarda dil ve kültür konularının metodolojik terimlerle ele alınması gerekir. Kültürler arası bir karşılaşma, beklentilerin ufkunun paylaşılıp paylaşılmadığı derecelerine göre büyüklükleri değişebilen hem farklılıklar hem de benzerlikler tarafından zaten ayırt edilir. Karşılıklı dil yeterliliğinin olmaması ve dolayısıyla kavramların açıklığa kavuşturulması için fırsatların kaçırılması potansiyeli, kültürler arası karşılaşmayı karmaşıklaştırmaktadır.
Çevirmenlerin arabuluculuğu, zaten karmaşık olan iletişimsel alışverişe ek bir filtreleme ve yorumlama katmanı getiriyor. Uluslararası bağlamlarda “uluslararasılaşma” üzerine röportaj yapmak kolay değildir ve bu nedenle, olası uyumsuzluklar ve yorum tuzakları göz önünde bulundurularak ve dikkatle analiz edilmelidir. Bu dikkatlilik, tüm taraflarca yanlış yorumların tamamen önlenmesi için nihai bir garanti olmasa da, “uluslararasılaşma”nın nasıl tartışıldığının dile getirilmesinin temelini genişletmeye kesinlikle katkıda bulunuyor.
Eğitimde Yöntem ve teknikler
Öğretim Yöntem ve Teknikleri özet
Anlatım yöntemi nedir
Doğrudan öğretim yöntemi
Okul öncesi öğretim yöntem ve teknikleri
Öğretim yöntemleri pdf
strateji, yöntem teknik tablosu
Öğretim yöntem ve tekniklerini seçerken nelere
İkinci bir değerlendirme, bu çalışmanın bir parçası olduğu, karşılaştırmalı bir boyutu olan nitel sosyo-kültürel araştırmalarda kullanılan görüşme uygulamalarıyla ilgilidir. Bir görüşme durumu her zaman bu şekilde çerçevelenmez. Görüşme yapmak, sosyal bilimlerde verili kabul edilen kabul edilen bir prosedürdür ve çağdaş batı toplumunda araştırma amaçları için yüz yüze görüşmeler düzenlemek genellikle kabul edilebilir olarak kabul edilir.
Ancak bu küresel bir standart değil ve Rus üniversitelerinde üst düzey yöneticilerle yüz yüze görüşmeler düzenleyerek garip ve hatta biraz kontrol edici olarak görülebilecek bir rutini tanıtıyoruz. Resmi olaylar, sadece Rusya’da değil, başka yerlerde de, kültüre özgü sosyal etkileşim normlarına ve hiyerarşik ilişkilere dayalı nezaket stratejilerine dayanma eğilimindedir.
Burada benimsenen araştırma yaklaşımı, sosyal etkileşim için bu normları ihlal etme riskini taşıyabilir ve çağdaş Rus toplumunda resmi durumlarda mevcut olan nezaket stratejilerine ters düşebilir. Briggs (2007) ve diğerlerinin tanık olduğu, “görüşmeleri nasıl gerçekleştirdiğimiz” ile ilgili metodolojik soru başlı başına bir araştırma alanıdır. Mülakatlarda konuşma önceden belirlenmiş sorularla ortaya çıkar ve genel bir ilgi çerçevesi tarafından yönlendirilir.
Konuşma, etkileşimdir ve farklı davranış biçimlerine ve işlevlerin yorumlarına dayanan çeşitli eylem biçimleri için bir ortam/türdür. Bazı şeyler hakkında ciddi ve özgün olmanın bir modudur. Ama aynı zamanda sadece sorulara uymak için bir fırsat olabilir. Bir temsilci rolünü (bir kurum, bir meslek, bir ulus, bir misyon vb.) Görüşmeciler olarak her zaman bir proje yürüten misafiriz.
Mülakatlarda, Norveç HEI’lerinin temsilcileri daha rahat ve gayri resmi olma eğilimindeydiler, bu da kısmen mülakatı yapanların kimlikleri ve kültürel aşinalıkları (Norveç ve İsveç) ile açıklanabilirdi. Bununla birlikte, İskandinav akademisinde yaygın bir kayıt dışılık kültürü algısını da yansıtıyor. Buna karşılık, Rus HEI’lerinin temsilcileri, uluslararası ilişkileri pekiştirmek için yabancı bir “delegasyon” ile dostluk ve karşılıklılık göstermek amacıyla bu görüşmeleri resmi toplantılar olarak görme eğilimindeydiler.
Toplantılar önceden iyi bir şekilde planlandı ve planlama resmi kabul rutinleriyle onaylandı. Hazırlanan atıştırmalıklar, zarif bir şekilde kurulmuş sofralar, davetliler, hediyeler, ajandalar ve hiyerarşik olarak yapılandırılmış sosyal etkileşimi içeren resmi törenlerin yanı sıra bir karşılama komitesi vardı.
Grup birlikte, seçilen sorular ve genel ilgi yoluyla bir uluslararasılaşma anlayışı oluşturdu. Görüşülen kişiler, soruları bu ortak değerleri doğrulamak için bir fırsat olarak değerlendirerek, sorulara olumlu yanıt verme eğilimindeydiler. Bu hem olumlu hem de olumsuz. Olumlu yanı, yabancı bir görüşmecinin huzurunda bunları açıklığa kavuşturma şansını kullanarak çok sayıda anlam ve işlevi keşfetmek için ideal bir bağlam olarak ele alınabilmesidir.
Olumsuz yanı, görüşülen kişilerin uluslararasılaşmanın yalnızca olumlu yanlarını araştırmak ve potansiyel sorunlar hakkında konuşmaktan kaçınmak zorunda hissetmeleridir.
Materyalde temsil edilen seviyeler, yönetimin en üst kademelerinden öğrencilerin, öğretim üyelerinin ve personelin temellerine kadar uzanır. Konuştuğumuz kişiler iki kategoriye ayrılıyor: birincisi, çok resmi olan üniversite yönetiminin üst düzey liderleri ve ikincisi, o kadar resmi olmayan uluslararasılaşma koordinatörleri. Koordinatörler ayrıca resmi ortamlarda tercüman ve arabulucu olarak işlev görür.
Aracılık işlevine sahip olanlar özellikle önemlidir; yani, aslında bu konularla her gün çalışan uluslararası programların koordinatörleri. Akademik değişim programlarının uluslararası koordinatörü, tam da bu çok boyutlu kavramı ve bunun türevlerini bireysel öğrencilere, kurumlara ve siyasi seçmenlere profesyonel olarak müzakere eden kişidir.
Uluslararasılaşma Nedir?
Aşağıdaki analiz üç bölüme ayrılmıştır. İlk bölüm, Norveç ve Rusya’daki uluslararasılaşmayı kısaca özetlemektedir. İkinci bölüm, uluslararasılaşma çalışmalarını, benzerlikler ve farklılıkların bir envanterini tartışıyor. Üçüncü bölüm, Uluslararasılaşma İçin Gerekçeler, gerekçeler, ideoloji ve retorik ile ilgilidir ve analizin en merkezi kısmıdır.
Analiz, bir şey hakkında konuşmanın ne anlama geldiğini tartışmak ve eleştirmek için gerçekliğe ve şeffaflığa ilişkin basit varsayımların ötesine geçecektir: “konuşurken ne hakkında konuşuyoruz”.
Anlatım yöntemi nedir Doğrudan öğretim yöntemi Eğitimde Yöntem ve teknikler Öğretim Yöntem ve Teknikleri özet Öğretim yöntem ve tekniklerini seçerken nelere Öğretim yöntemleri pdf Okul öncesi öğretim yöntem ve teknikleri Strateji yöntem teknik tablosu
Son yorumlar