Türkçe-Fransızca Çeviri Yaptır
Her türlü Fransızca metin, makale, tez yazılarınızı kolaylıkla ve güvenle çevirtebilirsiniz. Yapmanız gereken çeviri belgenizi iletisim@odevcim.com mail adresine gönderip fiyat teklifinizi almak. Telefon numaranızı eklemeyi unutmayın!
Sizce şu anda dünya üzerinde kaç farklı dil vardır? Araştırmalara göre şu anda dünya üzerinde 7 binden fazla dil vardır. Peki, sizce neden bu kadar çok dil vardır? Çünkü insanoğlu ilk zamanlarından itibaren bir şekilde iletişim kurmuştur. Basit sesler ve hareketler, günümüzde karmaşık dillere dönüşmüştür. Bu kadar farklı dil varken; aynı dili konuşmayan insanlar nasıl anlaşabiliyor? Tabi ki diller arası çeviri aracılığıyla… Diller arası çeviri yapmanın ne gibi zorlukları vardır. Örnek olarak 2 dili ele alalım. Dünyanın en zor dillerinden olan Türkçe ve Fransızca arasında çeviri yaparken ne tür zorluklarla karşılaşabiliriz. Gelin hep beraber bunun ayrıntılarını inceleyelim.
Fransızca ve Türkçe birbirinden yapısal anlamda çok farklı olan iki dildir. Şu anda dünya üzerinde Fransızca konuşan 116 milyon; Türkçe konuşan ise 220 milyon kişi vardır. Ural-Altay dil ailesinden olan Türkçe, sondan eklemeli bir dildir. Yani yüklem sona gelir. Hint-Avrupa dil ailesine mensup olan Fransızca’da ise durum tam tersidir. Yüklem özneden hemen sonra gelir. Türkçe’de ön ekler ve sözcüklerin cinsiyeti yok iken; Fransızca’da hemen her sözcüğün bir cinsiyeti ve ön eki (article) vardır. Bu iki dil arasında çeviri yapmak, anlayacağınız üzere oldukça zordur.
Bir önceki paragrafta, Fransızca ve Türkçe arsında dilsel anlamda farklılıklara değindik. Şimdi bu farklılıkları daha geniş anlamda, örnekler vererek inceleyelim. Türkçe’den Fransızca’ya çeviri yaparken en sık karşılaşılan sorunlardan biri, tamlamaların çevrilmesidir. Türkçe’de bu görevi hal ekleri yaparken, Fransızca’da bu iş tamlama eki olan “de” ekindedir. Örneğin: “bahçe kapısı” derken “la porte de jardin” olarak çeviririz; fakat “bahçenin kapısı” derken “la porte du jardin” olarak çeviririz. “De” eki “de + le = du” ye dönüşür. Az önce bahsettiğimiz cinsiyet durumu burada öne çıkmaktadır. “La porte”, kapı, kelimesi dişi (féminin) dir. “Le jardin”, bahçe, kelimesi ise eril (masculin) dir. Cinsiyetlerle ilgili diğer bir zorluğu inceleyelim. Sıfat tamlaması yaparken, sıfatların çekimi de ismin cinsiyetine göre değişir. Örneğin: “büyük ev” derken “la grande maison” diye çeviririz. “La maison “ kelimesi, dişi bir kelime olduğu için, “grand” sıfatı ek alarak “grande” olur. “Büyük bahçe” derken ise; “le grand jardin” olur. “Le jardin” kelimesi, eril bir kelime olduğu için, “grand” sıfatı ek almadan olduğu gibi kalır.
Çeviri yaparken bir dili bilmek kadar o dilin kullanıldığı yerin kültürünü de bilmek gerekir. Kültürel ögeleri ne kadar doğru bilirsek, o kadar iyi karşı hedef aktarabiliriz. Ayrıca çeviride “mot-a-mot” dediğimiz kelimesi kelimesine çeviri de her zaman en doğru yöntem olmayabilir. Kaynak dildeki kültürel bir ögeyi hedef dile aktarırken, sadece kaynak dildeki anlam bütünlüğün değil; hedef dildeki okuyucu kitlenin anlayabileceği şekilde olmasına da dikkat etmeliyiz. Örneğin: “Ağzından yel alsın!” derken hedef dile bunu doğrudan aktaramayız. Sadece hedef dilde anlaşılacağı şekilde verebiliriz. Orası da tercümanın yorumuna kalmıştır.
Sonuç olarak, çeviri yaparken dikkat etmemiz gereken çok fazla nokta vardır. Ama elbette, en önemli nokta kaynak dilden hedef dile aktarırken anlam kaybı yaşamamaktır veya fazladan anlam eklememektir. Metni en doğru şekilde hedef kitleye aktarmak, bir çevirmenin en temel görevidir. Yani bir çevirmen, insanlar ve kültürler arasında köprü görevi görür. Bu köprü ne kadar sağlam olursa, iletişim de o kadar sağlam olur.
Her türlü Fransızca metin, makale, tez yazılarınızı kolaylıkla ve güvenle çevirtebilirsiniz. Yapmanız gereken çeviri belgenizi iletisim@odevcim.com mail adresine gönderip fiyat teklifinizi almak. Telefon numaranızı eklemeyi unutmayın!