İngilizce Türkçe Çeviri Yaptırma

Her türlü İngilizce metin, makale, tez yazılarınızı kolaylıkla ve güvenle çevirtebilirsiniz. Yapmanız gereken çeviri belgenizi iletisim@odevcim.com mail adresine gönderip fiyat teklifinizi almak. Telefon numaranızı eklemeyi unutmayın!
İletişim, en az iki kişi arasında duygu ve düşüncelerin aktarılmasıdır. Sağlıklı bir iletişim için, iki tarafın da birbirini iyi anlaması gerekir. Peki, iki taraf aynı dili kullanmıyorsa iletişim nasıl gerçekleşir? Bu defa devreye iletişim aracıları, yani tercümanlar girer. Çeviri, sözlü ve yazılı olarak iki şekilde gerçekleşir. Bu yazımızda yazılı çeviriyi ele alalım. Yazılı çeviride ne gibi zorluklar vardır? Örnek olarak dünyada en çok konuşulan dillerden biri olan, İngilizce-Türkçe çevirideki zorlukları inceleyelim.
Hint-Avrupa dil ailesinden olan İngilizce, şu anda 427 milyon üzerinde kişi tarafından anadil olarak konuşulmaktadır. Bunun dışında ikinci dil olarak kullanan insanların ve kendini ifade edecek düzeyde İngilizce bilenlerin sayısı da oldukça fazladır. Ural-Altay dil ailesi mensubu olan Türkçe ise dünya üzerinde 220 milyon kişi tarafından kullanılmaktadır. Bilindiği üzere Türkçe en zor diller arasında yer alır. Yapısal bakımdan İngilizce’nin tam tersidir. İngilizce’de yüklem başa gelirken; Türkçe’de sonda yer alır. Bu yapısal farklılıktan dolayı, çeviri yaparken zorluklar yaşanır. Bu iki dil arasında çeviri yaparken, iki dile de hakim olmak oldukça önemlidir. Birinde eksik olan insanlar, diğerinde de yeterince iyi olamaz.
Bunlara ek olarak; Türkçe’de özne kullanmadan cümle yapmak mümkünken, İngilizce’de mümkün değildir. Daima özneleri kullanmak gereklidir. Bunun dışında, bir diğer önemli nokta ise; kültürel ögeleri ve deyimleri doğru verebilmektir. Çeviride direk olarak kelimesi kelimesine çevri yapmak her zaman doğru olmaz. Örneğin: “It’s raining cats and dogs” cümlesi, yağmurun çok şiddetli ve yoğun olduğunu ifade eder. Ancak bu durum Türkçe’ye “Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor.” olarak çevrilir. Bunu kedi ve köpek yağıyor diye çevirmek doğru olmaz. Hedef kitlenin anlayacağı şekilde anlam bütünlüğünü bozmadan en doğru şekilde çevirmek oldukça önemlidir.
Sonuç olarak, iki dil arasında çeviri yaparken bir çevirmen oldukça dikkatli olmalıdır. Çeviride en önemli nokta, kaynak metin ile hedef kitle arasında bağlantıyı iyi kurabilmektir. Çevirmen, kaynak metne sadık olmalı; aynı zamanda da hedefteki okuyucunun anlayabileceği şekilde çevirmelidir. Çeviri, hem nesnel hem de öznel bir kavramdır. Metnin nesnelliğini kaybetmeden, çevirmen kendi öznelliğini ekleyerek metni aktarmalıdır. Aynı dili konuşmayan insanlar arasındaki bağlantıyı doğru sağlamak çevirmenin en büyük vazifesidir.
İngilizce Çeviri Yaptırma
İngilizce Çeviri Yapanlar
İngilizce-Türkçe Çeviri
Çeviri Bul
Akademik Çeviri Tavsiye
Çeviri Yapabileceğim Siteler
Freelance Çeviri
İngilizce Çeviri Metinleri
Freelance Çeviri Siteleri
Her türlü İngilizce metin, makale, tez yazılarınızı kolaylıkla ve güvenle çevirtebilirsiniz. Yapmanız gereken çeviri belgenizi iletisim@odevcim.com mail adresine gönderip fiyat teklifinizi almak. Telefon numaranızı eklemeyi unutmayın!
Akademik Çeviri Tavsiye Çeviri Bul Çeviri Yapabileceğim Siteler Freelance Çeviri Freelance Çeviri Siteleri İngilizce Çeviri Metinleri İngilizce Çeviri Yapanlar İngilizce Çeviri Yaptırma İngilizce-Türkçe Çeviri